.
.
.
.
.

これはええわ~英会話2010年10月

英語いろいろゴロゴロ! ハッピーライフへの"いざない"
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
--/--/--(--)
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
.
.
.
.
.
2010/10/31(日)
日本人が言いがちな“すみません”。
英語圏の人とビジネスが頻繁になれば、普段と同じ感覚で使いそうになるけれど、
要注意なのだとか。All Aboutビジネス英会話ガイドの竹村和浩さんに聞いた。

「“すみません”というと『I’m sorry.』を思い浮かべる人が多いと思いますが、
英語で近いのは『Excuse me.』で、“申し訳ありません”が『I’m sorry.』。
英語圏のビジネスで“謝る”ということは、日本の感覚と大きく異なります。
『I am sorry.』や『apologize』、“謝罪する”という言葉には、
『I am responsible for it.』という意味が含まれており、“自分に責任がある”
ことを表明することになるんです」

ゆえに、金銭的な利害が絡むような場面では、安易に『I’m sorry.』と言葉に
すると、賠償などのトラブルにつながる可能性も。欧米では交通事故の後、
『I’m sorry.』と言ってしまうと、被害者であっても損害賠償を巡る裁判で
負けることもあるそう。

「日本の習慣と同様に、誠意を表すために最初に言ったり、“まあまあ、
そこまでしなくても”というような相手の共感を期待して謝るのはやめましょう。
ポイントは、慎重に、“何について、どのように謝るか?”を明確にすること」

たとえば、相手に納品すべき荷物が配達業者の遅延によって届かないなら、
「The delay is for delivery service.」、“配達業者の遅延により遅れています”
と、客観的に状況を説明。そのうえで、
「Please accept our deep apologies for your inconvenience this may have
caused you.」、“ご不便をおかけしたこと、心よりお詫び申し上げます”と
謝るのが適切なんだとか。また、明らかにこちらに非があるときは、
「We accept responsibility for the late delivery.」、“遅配に関しては
全面的に私どもの責任です”ときちんと謝罪することも大切。

「特に利害が発生しないなら『I’m sorry.』はコミュニケーションの潤滑材。
見極めが肝心です。また、“~していただいてすみません”という日本語が
代表例ですが、“すみません”が『Thank you.』に相当することも多いんですよ」

英語圏の人に謝る際は、言葉にする前に考えるクセをつけるようにしよう。

(以上、YAHOO!ニュースより引用)
スポンサーサイト
.
.
.
.
.

 | Copyright © これはええわ~英会話 All rights reserved. |  Next

 / Template by 家族 ペット 自分史 ブログ
.
.
.
.
.
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。